生活工作在法國,不僅體會到法語的美麗優雅,箭一樣的說話速度,還可以從法國人不經意的談吐中,捕捉到讓人會心一笑的俚語俗語。
俗語最能反映市井民情和文化風貌,法國和中國相隔遙遠,在俗語的發展中形成了自己的民族文化特點,卻又與中國的俗語在很多意象上表現出驚人的相似。
比如兩國語言表現害怕都是“嚇得頭發豎起來”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容聽別人的話不專心都有“左耳朵進右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考試得了最后一名,都是“紅燈籠”,“la lanterne rouge”。類似的情況還有很多,中國人形象地說“計劃流產了”,法國人則說計劃還是“蛋”的時候就夭折了:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”中國人說“生姜還是老的辣”,法國人做菜用姜不多,他們說“老罐子才能熬出好湯”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。
中國的俗語多取材于歷史故事,法國的俗語更多地來源于童話故事,因此中國人有“說曹操曹操到”,法國人則是“我們說狼的時候,已經看到狼尾巴了”。對于形容運用權力來“翻云覆雨”本來是中國人形象思維的神來之筆,沒想到法語里也有一模一樣的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。其實人類的道理本來就是相通的,中國人和法國人對人生的感慨有很多相似的地方,表現在一些哲理性很強的俗語中,盡管有些喻體不同,總結的人生經驗就好象是一個模子刻出來的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也會有一個結尾”,這不正是中國人所說的“沒有不散的宴席”嗎?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地說出“亡羊補牢,為時不晚”的道理;有著異曲同工之妙的還有“舍不得孩子套不著狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要獲得成果就要有所付出;“一葉障目不見森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。
俗語的鮮活表現在它與人們的日常生活息息相關,來源于生活,反映生活。長棍面包,奶酪,紅酒和咖啡構成了法國人最燦爛的飲食世界,由這些元素構成的俗語也是非常豐富的。
我們就從du pain 說起吧!癊nlever le pain de la bouche à quelqu’un”從別人嘴里搶走面包,當然是“奪了人家飯碗”了,因為這是法國人須臾不可缺少的東西。再看這一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents”,很明顯,回家來吃父母的面包,自然是依靠父母養活。長棍面包又細又長,切面包的案板也寬不到哪里去,于是法國人用“planche à pain”來比喻骨感美人。對于葡萄酒,法國人的處事哲學是“Quand le vin est tiré, il faut le boire”,“紅酒既然打開了,就要把它喝干”。如果聽到有人說“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯離嘴唇遠著呢,意思是“八字還沒一撇呢”。
對于蔬菜水果,我們也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,
給人家扔香蕉皮,這不是下絆兒嗎?
櫻桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有櫻桃,意思是我很幸運。
棗:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 這些棗,
意味著“什么也沒有”,“rien du tout”。
桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l’invers.
看到他姐姐把大衣穿反了,他樂得象個“裂開的桃子”。
蘋果:形容一個人純真易上當,說他是“一個好蘋果”。如果是“Pomme d’Adam”亞 當的蘋果,可不要想入非非,只不過用來指“男子的喉結”。
再來看蔬菜:
胡蘿卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟飯,為時已晚。
蘑菇:pousser comme un champignon. 相當于中國的“雨后春筍”。
卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。
洋蔥:Ce n’est pas tes oignons. 這不是你的洋蔥。意思是這不干你的事。
生菜:raconter des salades. 說謊,編故事。
和飲食世界齊平的,還有法國人的動物世界,他們熱愛動物,會花大價錢給它們買精美的罐頭,衣服皮帶,還有娛樂用品,逢年過節還送禮物。生病了有專門的醫生,走失了會心痛地到處張貼詢物(寵物)廣告。寵物既然與人的關系如此密切,法語中有關它們的俗語諺語當然也不在少數。
貓:Appeler un chat un chat,把貓叫做貓, 意思是有什么說什么,直腸子。
Il a du mal a parler, il a un chat dans la gorge. 他說不出話,好象嗓子里有一只貓。
Ce plat est propre comme un écuelle à chat. 這個盤子很干凈,象貓碗一樣。
A bon chat, bon rat. 棋逢對手
Chat échaude craint l’eau froide. 被熱水燙過的貓連冷水都怕。意思是“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。
狗:Il a un caractère de chien, je ne sais pas qui pourrai le supporter.
他有個狗脾氣,不知道誰能容忍他。
Quel temps de chien ! 真是狗天氣!
J’ai malade comme un chien. 我病得象條狗。意思是病得很重。
兔子:Ce roman est nul, il ne vaut pas un pet de lapin.
這本小說真沒意思,連兔子的一個 屁都不值。
Je l’ai attendu mais en vain, il m’avait posé un lapin.
我白等他半天,他給我放了只兔子。意思是讓我白在那里等。
母騾子:Têtu comme une mule. 象母騾子一樣固執。
狐貍: C’est un vieux renard. 他狡猾得象只老狐貍。
顏色體現了不同民族獨特的文化思維方式,對顏色的喜好不同,語言中反映出來的感情色彩也有所不同。比如中國人喜歡紅色,紅色是吉祥喜慶的象征,黃色在古代是帝王專有的顏色,白色是喪葬的顏色,現代人認同婚紗以后白色又有了純潔的含義。那么法國人是怎樣看待顏色的呢?我們還是從俗語中尋找答案吧。
白色:法國的高中生在畢業會考前都要有幾次模擬考試,“un examen blanc”直譯
為“白色考試”,如果有人說昨天他過了一個白夜“une nuit blanche”,意
思是熬了一個通宵!癲it tantôt blanc tantôt noir”一會說白一會說黑,很自
然讓人想到拿不定主意的人。白色的狼比較少見,如果形容某人著名得象
白狼一樣,“être connu comme le loup blanc”,那實在是太有名了。
藍色:藍色在西方是高貴的顏色,“sang bleu”藍血代表貴族,如果形容一個人是一條藍綬帶,并不是說他在戰場上立過勞,而是表明他是一個精通廚藝的人!癟a mere est un véritable cordon-bleu, ell a preparé un délicieux repas.”
這從一個側面反映出法國人對飲食文化的推崇,我們可以想象法國宮廷里的高級大廚,肯定是獲得過佩戴藍綬帶的殊榮。如果說一個人是朵藍色的花“fleur bleue”,那意味著他太多愁善感了。
粉紅色:Ce film a l’eau de rose est insignifiant. 這個電影如玫瑰水般毫無興味。這個比喻讓人對美麗的聯想大打折扣。但是如果說一個人總是看到粉紅色的一面“voir tout en rose”,那說明他總是從積極的方面看問題。
綠色 :“la langue verte”,綠色的語言是“俚語”的意思。形容一個男子是“vert galant”,即“綠色情郎”,那意味著此人是個獵艷高手。
紅色:“Ce coureur est la lantern rouge du Tour de France.” 這名選手是環法大賽中 的紅燈籠,意思是最后一名!癲érouler le tapis rouge”鋪上紅地毯,意思 是給某人隆重的接待。
灰色:灰色一般是不太讓人高興的顏色,法語里有“grise mine”,悲傷的表情,但也有讓人琢磨不透的比喻,“灰色材料”,很容易讓人聯想到不光彩的檔案之類,法語里卻是“頭腦,智慧”的意思!癙our trouver la solution au problème, il faut faire travailler votre matière grise.”為了找到解決問題的辦法,需要挖掘你的頭腦中的智慧。
黃色:“Quand on lui a dit qu’il était recalé au permis, il a ri jaune.”當我們告訴他駕照考試沒及格的時候,他露出黃色的笑。很難想象這是一種怎樣的笑,大概就是我們說的苦笑吧。
黑色:黑色的含義也許全世界認同,大部分都是貶義的。比如“travail au noir”,打黑工,“humeur noire”糟糕的心情,“voir tout en noir”,總是看到黑色的方面,太悲觀。法語中同樣存在一些帶“黑”的慣用語意思上并不那么“黑”。比如“marché noir”,直譯為“黑市”,在法文里,它卻有特定的含義,指的是戰爭期間,對于某些必需品的暗中交易,主要指緊缺的食品,很多人依靠它得以活下來。再看這一句“L’écrivain, assis depuis une heure à cette petite table, avait déjà noirci un dizaine de pages.”一個小時過去了,這個作家坐在小桌子前已經涂黑了十多頁紙。不要以為這句話的意思是作家在“涂鴉”,他只不過在“手寫”他的作品罷了。
俗語,熟語和慣用語是一種鮮活的語言,點綴在言談話語中,使交談有趣而生動,是法語學習者學習地道法語時應該注意的內容,不了解它,和法國人交流的時候就會捉襟見肘,而它所表現出來的文化內涵,更是了解法國文化習俗的豐富的養料。 |