何為“雙關語”?
所謂雙關語,pun,指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。
有些英語單詞,一詞多義,生活中,如果不加注意,很可能會在交流中造成誤解,發生笑話。舉個例子先:
A:I would like a book, please.
B:Something light?
A:It doesn't matter. I have my car with me.
顯然,這段對話發生在營業員和顧客之間,顧客要買書。營業員問Something light?
light, 既是名詞又是形容詞;意思既能表示份量輕,又能表示輕松等。這里營業員是問“來點輕松點的,供消遣的嗎?” 而顧客理解為“份量輕的”,因此回答地讓人摸不著頭腦,說“不要緊,我開車來的!卑抵福瑫妮p重沒關系,放在車上就OK了。
這就是很典型的一語雙關,pun。
新概念的文章中,也出現這樣的修辭手法,語言也因此顯得生動活潑,詼諧幽默。在新概念第三冊第十九課A very dear cat中就運用了雙關語dear,使得文章妙趣橫生。在這篇文章中,dear一詞有兩種含義:第一,表示心愛的、寶貝的(loved, cherished),說明老婦人對與自己相依為命的貓的喜愛。第二,表示昂貴的(high-priced, expensive),這只貓被綁架后花費了她昂貴的贖金,于是這個dear便又被賦予了這第二層含義。
是不是很有趣啊?下面給大家看幾則廣告,其中也用到了雙關語,大家能否感受到其魅力呢?
1. 一則海濱浴場的廣告語:
More sun and air for your son and your heir.
2. 英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告語:
Money doesn’t grow on trees
But it blossoms at our branches
3. 一則深入人心的香煙廣告:
I’m More satisfied.
Ask for More.






















